ほぼ同時に訳出を行う

そうそう通訳にはいろいろな種類がありますが、同時通訳、というものがあります。同時通訳は、話者の話を聞くとほぼ同時に訳出を行う形態であり、通訳の中でもいわゆる花形的な形式であると言われているのだそう。通例通訳者は、ブースと呼ばれる会場の一角に設置された小部屋に入り、その中で作業を行う事になるのだそう。

通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆のイヤフォンに届けられます。同時通訳作業は非常に重い負荷を通訳者に要求するため、2人ないしは3人が同時にブースに入り15分程度の間隔で交代します。時にはブース内の控えの通訳者が、単語の提供など訳出の協力もしているのだそう。多言語間通訳が行われる国際会議で特に多用されます。

雑誌をチェック

多言語地域であるヨーロッパでは通訳の需要のほとんどが同時通訳なのだそう。話は変わりますが、季節の変わり目には雑誌をチェックしたくなります。一か月ごとに雑誌を買うというほど余裕はありませんが、季節事くらいには立ち読みで済ませることもありますが、購入することもあります。流行りがどんどんと分からなくなってきてしまうので…

がっつり流行りについていってるわけではありませんが、多少は知っていないと、友達と一緒にいるときに恥をかかせてしまうのも厭なので、人から見て「うわっ」と思われない格好だけはキープしておきたいと思っています。年も考慮すると、今、何を選んだらよいのか分からない状態でもありますが…。


こ�Eペ�Eジのトップへ